寶可夢官方微博近日宣布,即日起將變更部分寶可夢的簡體中文名字,繁體中文名稱不受影響。根據官方公告,「多邊獸 Ⅱ」、「多邊獸 Z」、「謎擬 Q」將採用全新名稱,改名為「多邊獸 2 型」、「多邊獸乙型」、「謎擬丘」,用現代阿拉伯數字和漢字取代了羅馬數字和英文。

  為配合《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》遊戲軟體中文化版本推出,部分寶可夢的中文名稱自 2016 年起陸續重新命名,包含台灣玩家熟悉的「乘龍」更名為「拉普拉斯」、「大甲」更名為「凱羅斯」、「3D 龍」更名為「多邊獸」、「袋龍」更名為「袋獸」、「雪拉比」更名為「時拉比」⋯⋯等。

  當時由於官方統一所有中文譯名,因此香港玩家原本的正式翻譯「比卡超」也被統一為「皮卡丘」,曾引起一波爭議。如今簡體中文版本又單獨改名,再度形成翻譯不一致的狀況,官方並未對此解釋理由。

有部分網友猜測,如果是因為中國政策規定,英文不能使用於遊戲名詞中,那麼不曉得《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》當中的特殊系統「Z 招式」之後會不會改名為「乙招」?也有玩家質疑,為什麼羅馬數字就不行,阿拉伯數字就可以?

 

事實上,雖然《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》起就已支援簡體中文,但由於 Nintendo 3DS 之後的《精靈寶可夢》主機系列作都沒有在中國正規發行,也有人分析這可能是因應中國版 Nintendo Switch 公司貨的推出,在為《精靈寶可夢 Let’s GO!皮卡丘 / Let’s GO!伊布》、《寶可夢 劍 / 盾》預作熱身準備?